В успех, когато имаме болнично лечение в чужбина, или просто - когато използваме услугите на лекар, който не говори нашия език, и в по-късен момент се нуждаем от медицинска документация за по-нататъшна операция в чужда държава, струва си да оставим текста да бъде преведен от специалист.
Хората, които се грижат за медицински преводи в столицата, най-често са медицинско образование - те са активни лекари, хора, които са взели университети по следи, свързани с фармацията, биологията, химията. Имат добри сертификати, потвърждаващи високи езикови умения. Те често са родни говорители или са завършили стаж в чужбина. Те имат подходяща подготовка: също и от езиковата страна, докато са във форма, за да проверят съдържанието на текста.
Важно е също така да се провери текстът от заклет преводач, който прилага каквито и да било корекции, проверява дали текстът е от страхотен клас и - най-важното - дава официалния печат.
Медицинските документи, които се правят най-често са медицинска история на пациента, изписване от болницата, резултати от тестове, насочване към въпроси, отпуск по болест, удостоверения за инвалидност, история на лечението - ако кандидатстваме за обезщетение в случай на чуждестранен инцидент.
Медицинският превод е както преводът на научни статии, учебници за студенти по медицина, научно-популярни книги за медицината, рекламни видеоклипове, съдържащи специализиран речник, мултимедийни презентации или дори каталози, в които са изброени медицински инструменти.
Най-популярните езици, които можете да разберете, вероятно са английски, немски, френски и руски. Тесната специализация се събужда с езици като датски, японски, китайски, турски, холандски, шведски и норвежки. С малка специализация е по-склонно да се обърнете към съветите на носител на езика.